Останнє оновлення: 15:47 субота, 6 грудня
Погляд
Ви знаходитесь: Культура / Література / Говоримо українською вже сьогодні

Говоримо українською вже сьогодні

«Ну що б здавалося слова…
Слова та голос – більш нічого.
А серце б’ється – ожива.
Як їх почує!.. Знать од Бога
І голос той і ті слова
Ідуть меж люди!»

Тарас Шевченко

Чи впливає місце та умови проживання людей на їх мову? І, навпаки, чи впливає мова на світогляд людей та їхню поведінку?

Чому українською мовою як говоримо, так і пишемо, а російською – без орфографічного словника ні кроку? Для відповіді на ці питання поглянемо у саме коріння деяких українських та російських слів, якими користуємось повсякденно.

Чому наше «тудою-сюдою» – це не їхнє «туда-сюда»?

Майже півстоліття тому, під час навчання в школі, часто-густо виникали «мовні» непорозуміння з однокласниками, що прибули в місто Чернігів з Росії. Наприклад, з якого дива росіяни казали на кавуни «арбуз» і, навпаки, на «гарбуз» казали «тыква»? В той же час, на моркву казали не «морква», а «моркво»? Абсурд якийсь!

Найбільше прибулих росіян, бісило вживання вислову «тудою» чи «сюдою», замість їхнього «туда» чи «сюда». Чому? Маємо зрозуміле українське «туди-сюди», що означає: то в один, то в іншій бік; взад і вперед; сяк-так. Тож намагався знайти для себе і для них логічне пояснення вживання українцями висловів «тудою» та «сюдою». Судіть самі.

Російське «туда» чи «сюда» означає одночасно і напрямок руху, і місце, куди потрапиш, рухаючись «туда» або «сюда». Пращури сучасних росіян жили, як правило, у лісах, де одна-дві стежки-колії. Отже, якщо вони йшли «туда» або «сюда», завжди потрапляли куди треба. Українці, як правило, жили в степу або лісостепу, де ніхто не обмежений в напрямках руху. Отже, туди або сюди можна потрапити різними шляхами: і навпростець, і тудою, і сюдою. На жаль, брати-росіяни це пояснення, звісно, не сприймали і називали «тудою-сюдою» чернігівським суржиком.

 

Чому у братів-росіян «Колобок», а не «Круглобок»?

Як не дивно, не тільки росіяни, але й багато українців чомусь вважають українську народну казку «Колобок» російською. Але зверніть увагу на те, що в російській мові відсутнє слово «коло». До речі, «коло» - це замкнена крива, всі точки якої однаково віддалені від центра або предмет, що має форму круга чи кільця. Отже, російська назва цієї казки повинна була б бути «Круглобок». Насправді «колобок» – це власна назва українського невеликого круглого хлібця. Отже, маємо прямий доказ того, що закотилася на північ казка «Колобок» з України.

Зверніть увагу на те, що від слова «коло» походить багато слів як в українській, так і російській мовах. Серед них: колесо, коліно, колодязь, колода, кільце, околиця тощо. Але в первинному значенні слово «коло» збереглося лише в українській мові, а російській його замінив «круг». Отже, російська мова збідніла, тому що втратила слово-корінь, від якого утворено низка слів та смислових рядів.

 

Чому у «брати-хорвати» жовтень листопадом звуть, а росіяни - октябрём?

Те, що на будь-яку мову впливає місце та умови проживання її носіїв, яскраво свідчить хорватська мова. Ось приклад. Такі самі, як і українські, назви місяців у хорватській мові мають, проте інше значення: «траван» - це «квітень», «липан» - «червень», «српан» - «липень», «листопад» - «жовтень», а «сечан» - “січень”. Це можна пояснити тим, що пращури сучасних хорватів більше тисячі років тому переселилися з території сучасної України на Балкани. Як відомо, Балкани розташовані південніше України, тому весна там починається раніше ніж в Україні, їх прабатьківщині. Ось і відбувся деякий «зсув» у назвах місяців, але первісна назва їх залишилася.

А от братів-росіян примусили забути слов’янські назви місяців року. І зрозуміло чому – незручно. В більшій частині величезної імперії в жовтні вже сувора зима, а в іншій – початок осені. Уявіть, якщо б Російська імперія перемогла у І-й Світовій війні і повернула у лоно православ’я, тобто ІІІ Риму, Царград – майже кінець літа.

До речі, з російської мови вилучили не тільки усі слов’янські назви місяців, але й, навіть, саму назву Місяця - супутника Землі. Чому для росіян на небі „Луна”, а в календарі 12 місяців? І чого б це Місяць назвати українським словом „луна”, що російською перекладається як „эхо”.

І це не виключення, а правило для російської мови, яка формувалася у Російській імперії, а потім у Радянській, під пильним оком державних цензорів.

 

Чому у суботу на роботу, а у неділю на весілля?

Пригадайте українську застільну пісню „Ти ж мене підманула, ти ж мене підвела.” Чи випадково у пісні вказано місця куди протягом тижня дівчина підманює свого коханого? Звісно ні! Більш того, і назва днів тижня не менш красномовна. Спробуємо порівняти назви днів тижня в українській та російській мовах.

Щодо українських вівторка, четверга, п’ятниці та середи – жодних непорозумінь немає. Російською мовою теж досить прозоро: „вторник”, „четверг”, „среда” та „пятница”. Це - відповідно другий, четвертий, п’ятий дні тижня та його середина.

Назва шостого дня тижня – субота (рос. - „субота”) в обох мовах мабуть походить від щотижневого іудейського свята-відпочинку „шабат”(шаббат) або українською мовою шабаш (наголос на перший склад). Цей день євреї-іудеї відзначають як свято виникнення єврейської нації внаслідок втечі їх предків з єгипетського рабства та наступних сорокалітніх поневірянь в пустелі під проводом пророка Мойсея. Головна ідея цього іудейського свята: тільки вільна людина на відміну від раба може вирішувати коли їй працювати, а коли відпочивати.

До речі, ідея щодо сьомого неробочого дня на кожному тижні прямо випливає зі Святого писання. За Святим писанням Бог за перші шість днів створив небо, землю, море і все, що в них, т.ч. людину, а на сьомий день відпочив від цієї важкої праці. Не дивно, що християни-українці прямо й назвали сьомий день тижня – „неділя”, тобто нема діла, тобто відпочинок від усяких справ. А відповідно наступний по неділі день тижня назвали „понеділком”.

 

Чому у братів росіян „нема дела” сім днів на тиждень?

І в російській мові перший день тижня є українським – „понедельник”. А от саму неділю творці російської мови перейменували у „воскресенье”. Ця назва сьомого дня тижня, безумовно, теж пов’язана зі Святим писанням. Та є одне але... Свято воскресіння Христа відбувається не щотижня, а лише раз на рік у Великдень (Пасху). Чому українська назва саме останнього сьомого дня тижня „неділя” перетворилася (звісно з відома цензорів) в російській мові на назву такого поняття, як семиденний цикл діяльності людей, тобто у „неделю”? Цікаво, кому прийшла ідея цілий тиждень (усі сім днів, бо «неделя») назвати днем в який „нема дела”?

І який ще народ у Світі дозволив би собі, навіть, тільки на словах, весь тиждень відпочивати.  Хіба-що, той якого імператори-вожді століттями переконували, що цей народ справді „панський”, бо саме на ньому тримається православний ІІІ-й Рим, а згодом надії „всего прогрессивного человечества во всём мире”?

 

Говоримо українською, бо Україна не Росія

Що спонукає багатьох українців вже в незалежній Україні і далі вперто соромитися української мови ? Мови дійсно народної і прадавньої, що постала у боротьбі проти рабства і поневолення у супереч указів і вказівок царів-імператорів та генсеків. Причина цьому, мабуть, не тільки селянське походження більшості українців, які пережили геноцид голодомором, але й імперській світогляд (справжньої „чуми” ХХ століття, що породила дві Світові війни) значної частини українців, що отримувала за службу імперіям посади-нагороди. Зрозуміло й те, що відтворюється цей імперський світогляд саме російською мовою, в т.ч. на рівні підсвідомості.

Говорити українською вже сьогодні – це не тільки зберігати пам’ять про дідів-прадідів та краще розуміти глибинну суть кожного почутого або сказаного слова, але й поступове краплина за краплиною вичавлювання зі свідомості кожного українського громадянина комуно-імперського мотлоху.

До теми:

Економічний оглядач газети «Сіверщина»

Коментарі (32)

Культуролог | 2007-02-04 11:10

Ну шо ж це ви отак Альонушку налякали? І не соромно? Це ж ціле культурне, блін, явище! А раптом би ще щось видала?

Ну не винна ж вона, що батьки отак квіточку ростили. Вони ж хотіли шоб як луччє і шоб у дитини жисць була хароша. Да шоб заміж бистріше. І яка разниця як вона там балакає. Хай по-руськи як усє. Аби насіння було у кармані по дорозі до інстітуту - хай лузгає дитинка.

аноним | 2007-02-04 11:04

Егор - п...р

Славік | 2007-02-04 01:36

Річ не втому, що хтось політик, а в тому, що хтось "не догоняє" :).

Погоджуюся з Олександром стосовно того, що влада дуже мало робить для пропаганди українського в Україні. Прикро, що це поодинокі ходи, часто неякісні.

аноним | 2007-02-03 15:47

А Ломако уже как настоящий политик- о чем он хотел сказать не понято- за то какими красивыми словами...

Егор | 2007-02-03 14:19

Давайте не будем игнорировать украинских шовинистов. Сейчас они нас поучают говорить по-украински, а потом захотят лишить избирательных прав или отправить в новый Бабий Яр.

АлЬОша | 2007-02-02 23:23

АлЬОнушка, твоя наивная агрессивная "похухолистость" говорит о многом. Ну и очередной факт - головная боль "родителям с самостоятельно-беременным ребенком" :))



Хотя не надо о самостоятельности - расплачусь ;)



Единственное что подкупает - такая же агрессивная честность - залог того, что реальная житуха скоро не раз обломает и хорошенько обтешет.

Олександр Ломако | 2007-02-02 23:21

Правильно все написав автор.

Дуже позитивно, що такі матеріали нарешті почали з*являтися і вони доволі грамотно підготовлені. Раніше, ми багато втрачали саме з цієї причини.

Нажаль, ми ще в недостатній мірі спостерігаємо "замовлення" громади на українське і зовсім трішешки - "замовлення" влади.

Поки не спрацюють ці два фактори ситуація навряд чи зміниться.

Алёнка - идиотам. | 2007-02-02 19:19

1. Не следует считать, что я сижу на шее у родителей. У меня уже ребёнок есть. И я сама зарабатываю на жизнь.

2. Причём здесь вообще мой возраст и социальный статус, о котором пишут комментаторы? Это ещё раз доказывает их ограниченность и выхухолистость.

Олександр Ясенчук | 2007-02-02 17:40

Українською "Доказ", а російською "ДОКАЗательство", то чи моя мова вторинна?

Павло | 2007-02-02 09:44

Та шо ви до дитини причепилися, мале воно ще, не тямуще

АлЬОша | 2007-02-01 22:40

Подтверждение - Ёй так лЬОгше :)). Не грусти АлЬОнка. Пусть торбельники батьков тяжело пока каждую неделю по автобусам-маршруткам из села тягать. Куплють они тебе крутую тачку и засунут на классную работу с фиговым листком института маргинальной экономики :))

Алёнка - Олексию | 2007-02-01 21:54

Перекладаю. В мене є свобода вибору. І я обираю російську мову. не тому, що вона краща, а тому що - звична. І мені так легше спілкуватись. І клала я з манометром на Україну, на Росію. В мене свій світ, в якому я - щаслива зі своєю улюбленою родиною.

Олексій | 2007-02-01 12:39

2 Алёнка

переклади, будь ласка, бо я не розумію собачої мови

девочке-Алёнушке | 2007-02-01 11:53

Есть те, что от Адама и Евы, а есть от обезьяны. Первые - достойные представители русского, украинского и прочих народов. Вторые - обычные жлобы. Вы явно к первой категории не относитесь.

автор | 2007-02-01 11:32

Різноманітність рятує Світ, як і краса - синонім досконалості.

Чим більше різновидів тварин і рослин на планеті, тим більше вірогідність, що в разі глобальної катастрофи хтось виживе.

Це стосується і людства. Міф про Вавілонську вежу, навпаки, попереджає, що зухвалість і не повагалюдства до Бога(побудова Вежі) небезпечна витівка. До речі, за міфом саме для того щоб врятувати людство, як біологічний вид, Бог "дав" ім різні мови щоб вони більше не змогли домовитися до наступної подібної дурісті на кшалт вежи до неба.

Дехто, ввадає глобальний Інтернет цех проектом на кшалт Вавилонської вежі. Порятунок - різні мови, бо мова - це підвалини способу життя і світогляду людей.

Отже, якщо якійсь просунутий народ потрапить в якусь халепу, то інші маючи відмінність виживуть.

Якщо польський або югославський гімни схожі на "Ще не вмерла...", це означає, що вони теж слов"яни.

Сербо-хорвати, поляки у ХІХ столітті теж боролися(не хотіли вмирату в обіймах імперій) за незалежність як і українці.

А від улюбленого гімна В.Путіна і "совков" "Славься отечество, наше свободноє" - символу СССР і РФ- слов"янським духом не пахне, а от імперським духом тхне.

   

АлЬОша | 2007-02-01 09:53

И я согласен с АлЁнкой :)) Хм, "ще не вмерла...", "єшче польска нє зґінела...". Дикость!!! И никакого тебе гламура!!!



Предлагаю гимном Украины сделать песенку утомленной солярием пофигистки "ДеФФачка в маленьком Пэжо..., ана ФФсЙо знает, мобильник еЙо не умААлкает"... Ну родители которой в жизни ничем не занимались, кроме добычи бабла и дележа чужой собственности, а она бедняжка не знает, чего бы еще такого на деньжата крутого и тупого папика захотеть.



Представителей этого потерянного поколения можно наблюдать эври дэй - забитая 18-20-летними пОдростками с пустым взглядом маршрутка курсом на регионалку и обратно. Родители из района им уже купили квартиру в центре Чернигова, а через пару годков будут безценные "экономисты" за сало, ненавидящие "укрАинский"...



:))))

прохожий | 2007-02-01 09:34

согласен с Алёнкой о надуманости языковой проблемы. Давайте вспомним о библейской Вавилонской башне. Так и мы вместо совместного созидания спорим о древности и важности языков,разговаривая на обеих в повседневной жизни и прекрасно понимая друг друга. Не уподобляйтесь киргизскому комсомолу придумывая на ровном месте себе проблемы.

Алёнка | 2007-01-31 23:35

Языковая проблемы была, есть и останется надуманной. Представьте себе: в один момент ВСЕ жители Украины заговорили на украинском. Что изменится? Разве что какой-нибудь Соломаха-Чепурной потеряет работу. А что касается стихов... Достаточно полный вариант нашего т.н. гимна почитать. Варварство и дикость. Не случайно его официальный вариант - кастрированный. А мелодия гимна, кстати, вообще с югославской народной песни содрана.

Макс, Чернігів-Київ | 2007-01-31 18:11

Міченому: за 40 років українці можуть геть забути мову, якщо не будуть нею користуватися.

Мічений | 2007-01-31 15:29

Цікава стаття.



Але я, наприклад, розмовляю російською, тому що робив це з самих пелюшок.

Я поважаю українську мову, тому і не хочу її нівічити своїм суржиком.

У свою чергу моя донька ходить в українську школу, спілкується і читає книжки українською мовою - росте майбутнє України.

То може просто не варто поспішати, а поступово йти до мети, як колись євреї 40 років ходили по пустелі?

Костян | 2007-01-31 14:08

Уточнение,

недавно по сравнению с русским письменным языком

Костян | 2007-01-31 14:08

Чому пан Костян добре обізнаний про englich, навіть, знає про паралельне існування розмовної і письмової мови і не розуміє чому українською як говоримо, так і пишемо, а російською - ні ?

++++++

Разве это не понятно из предыдущих моих постов?



Потому что современный украинский письменный язык появился совсем недавно..

автор, який Сергій, а не Сашко | 2007-01-31 13:52

Павле !

Всі люди - брати і сестри.

Інше від лукавого і завадить Україні бути рівною серед рівних держав і націй.

Павло | 2007-01-31 12:29

Особисто я, як економіст не дуже добре володію навиками написання тексту, бо як то кажуть, що не на того навчався! Читаючи статті Олександра в інтернеті розумієш- дійсно талант журналіста. Знаю Сашу вже давно, його погляди на життя, любов до України. Да от тільки одного не розумію, чому автор називає нашиш сусідів москалів- братами? В кращому випадку вони для нас північні сусіди, а в гіршому не буду казати! За те зло котре завдали нам москалі і продовжують це робити, називати їх братами просто гріх. Так я називаю своїх однопартійців- братами, бо саме вони виховані в духом козацтва, справедливості, відданості своїй землі. Подумай Саша!

М.Боюра | 2007-01-31 11:45

Дивує одне: більшість оцих "ненавижу" є нащадками українців із селян, а їх пращури і є творцями української мови та й взагалі української культури - чи згадують це вони колись? Я впевнений, що в багатьох із них діди-прадіди були козаками. Шановні, схаменіться.

Автор | 2007-01-31 11:43

Щодо значення слів "тудою" і "сюдою":

Сюдою(розм.)-

1. Цією дорогою, цим шляхом; у цьому напрямку.

2.У місце , назване раніше або відоме у наявної ситуації.

Тудою(розм.) -

тією стороною, дорогою, тим шляхом.

2. у тому напрямку, не сюдою.

(витяг з "Новий тлумачний словник української мови" , Київ, видн. "Аконіт", 1998).

Дійсно, ці слова є розмовними, тобто це - усна мова, але не суржик. Що в цих висловах з російської мови ?

Чому пан Костян добре обізнаний про englich, навіть, знає про паралельне існування розмовної і письмової мови і не розуміє чому українською як говоримо, так і пишемо, а російською - ні ?

Якась вибірковість у застосуванні знань ?

Костяне, не будь-те таким самовпевненим щодо висновків на кшалт "нигде такого виражения не слыхал". Це не аргумент.

Костян | 2007-01-31 09:11

ZYMA

++++

Пан свидомый патриций..

Во-первых,

слова "тудою" "сюдою" используется лишь в том случае, когда объект к которому направлен данный посыл не находится в прямой видимости..

Т.е. по сути "тудою" по- украински означает "тією дорогою", "тим шляхом" руссифицированный -"тудой" означает "той дорогой" ...

При чем здесь степи с лесами?



Во-вторых, отличие разговорного языка от письменного, говорит не о древности языка как такового, а прежде всего о том, что письменность на основе данного языка возникла достаточно давно и потому как разговорный язык находится в постоянном развитии, а письменный язык достаточно консервативен возникают различия в произношении и написании и чем дольше срок параллельного существования- тем больше различий..

Кост | 2007-01-31 08:48

Алёнка

+++

Правильно Аленка!

Зачем любить языки, лучше любить какого-нибудь Иванушку с 3 этажа, а уметь достаточно только по-французки ;-)

Василь Чепурний | 2007-01-31 08:34

Порівняння двох "братніх" мов вкотре показує їх величезну різницю. Скажімо, рос. "больница" -- від слова "болеть", тоді як укр. "лікарня" -- від "лікувати"... А пісні -- чи мислима в укр. пісня "Ой, бяда, бяда, бяда, в агароде лебяда"? Бур"ян же розведений! Або всі ж знають "Валенки, валенки, неподшиты, стареньки" -- що старенькі, то таке діло, а ось чого ж вони непідшиті? Лінь у росіян зветься ніжно -- "лень-матушка". Візьмімо поезію -- чи міг Шевченко отак нескромно написати: "Я памятник себе воздвиг нерукотворный, К нему не зарастёт народная тропа"? Знаю, що ця репліка викличе сичання, але така правда, так звані брати, що більше схожі на "братков"...

ZYMA | 2007-01-31 01:11

Автор статті попрацював серйозно. Кажу як філолог.

А от коментарі двох перших читачів просто шизофренічні.

Краще б мовчали, аби не показувати свою креольську (малороську, яничарську) сутність. Звісно, якщо вони розуміють смисл цих слів...

От коли носії цієї, так званої російської мови по-чернігівськи, зрозуміють усю комічність і потворність своїх висловлювань і фонетичних даних, відірваних від мови своїх предків з районів і сіл області - тоді можна буде вести дискусію про чистоту рідної мови.

"Господа плебеи", невже ви не розумієте, що вам Бог не дав здібностей говорити і мислити ні англійською, ні німецькою, ні російською? Кого ви з себе корчите? З городнянськими та борзнянським мордами ви уявляєте себе росіянами? Та у вас просто не всі дома...

Алёнка | 2007-01-30 20:49

Да я ненавижу украинский ещё больше, чем русский!

Костян | 2007-01-30 14:26

Автору наверное захотелось славы Задорнова..

Только всегда считал, что "тудою-сюдою" это чисто черниговское творение потому как кроме Черниовского региона нигде такого выражания не слыхал, а откуда у нас тут степь ума не приложу- болота одни были..



Да и пассаж на счет орфографичного словарика для русского языка непонятнен..

Вон для английского языка даже существует поговорка, "говорим Манчестер пишем Ливерпуль", это о чем говорит?
закрити

Додати коментар:

Фотоновини

   Чернігів 1948-49 років: Нескорені Ляповки та «інтимні» роботи

SVOBODA.FM