В Канаде вышел второй том стихотворений Татьяны и Сергея Дзюбы шестьюдесятью языками мира
Книжка увидела мир в конце октября.
Второй том начинается переводами поэзий черниговских супругов казахским языком. Здесь же – предисловие переводчика, величайшего казахского поэта Ауезхана Кодара (кстати, с Кодаром Сергея Дзюбу познакомил известный писатель из США Бахит Кенжеев, уроженец Казахстана).
Второй том действительно поражает – и объемом (328 страниц!), и прекрасными иллюстрациями. Все переводы обрамлены талантливыми рисунками и фотографиями. Здесь и волшебные картины казахских и уйгура живописцев; и чудесные фотографии из путешествий по странам Азии известного украинского путешественника Михаила Павлюка; работы польской художницы Ядвиги Квятковской; оригинальные иллюстрации и фотографии украинки Надежды Вишневской, художницы и переводчика персидской литературы, побывавшей в Иране; рисунки известной украинской писательницы и художницы Анны Багряной; картины выдающихся немецких, итальянских живописцев; снимки из Казахстана, Китая, Южной Кореи, живописного украинского Крыма, Италии, Латвии, Литвы. Македонии, Нидерландов, Германии, Норвегии, Польши; а также нарядные обложки зарубежных сборников Татьяны и Сергея.
Дальше – профессиональные переводы из Китая и Кореи. Крымскотатарским языком стихотворения украинцев перевел поэт Сейран Сулейман, житель Крыма. Потом вмещены высококвалифицированные переводы латынью от сотрудников кафедры общего языкознания и классической филологии Киевского национального университета имениТараса Шевченко – Валентины Мироновой и Александра Левка.
На латышский язык поэзии черниговцев перевел величайший писатель Имант Аузинь, с которым Сергея и Татьяну познакомил классик современной грузинской литературы Рауль Чилачава); а над переводами на литовской работала Инга Крукаускене, которая родилась в Украине.
Переводчик македонским языком – известная украинская и македонская писательница Вера Черний-Мешкова, большая подвижниця, патриотка Украины. Госпожа Вера родилась в Македонии в украинской семье, и всю жизнь пишет и общается родным языком родителей, неутомимо пропагандирует Украину за рубежом.
Нижнелужицким языком произведения своих добрых друзей – Татьяны и Сергея – перевела известная писательница из Германии Доротея Шолчина. Она же вместе с величайшим верхнелужицким поэтом Бенедиктом Дирлихом работала и над переводами немецким. Также во втором томе напечатаны и переводы немецким языком стихотворений Сергея и Татьяны Дзюбы от величайшей украинской писательницы, Шевченковского лауреата Веры Вовк, которая в настоящее время живет в Бразилии.
Действительно интересны и разделы с переводами нидерландским (Эдвард А. Коол) и норвежским (Дагфинн Фолдйой). А завершают такой невероятный второй том изысканные переводы польским языком: это Роксана Кжеминска (напечатано и ее предисловие), Анна Тилютка, Марианна Хлопек-Лабо – группа «Mara»; Алекс Врубель (распорядитель сборника Сергея Дзюбы «Стихотворения для Татьянки», вышедшего в Великобритании пятью языками); переводчик украинско-польской антологии «Гравитация взаимности» Елена Криштальска и редактор, известный польский поэт Збигнев Фрончек (посодействовал и его талантливый коллега Войцех Пестка).
Напомню, что издание четырехтомника Татьяны и Сергея Дзюбы «Стихотворения 60-ю языками мира» – это общий проект Международной литературно-художественной Академии Украины (президент Сергей Дзюба) и канадского журнала «Новый Мир» (главный редактор – писательница, кинодраматург Ольга Жукова, заместитель редактора – Михаил Спивак, писатель, публицист, главный редактор газеты «Перекресток Виннипег»).
- Третий том четырехтомника запланировано выдать в ноябре, а четвертый – в конце декабря, – отметил Сергей Дзюба. Впрочем, проект продолжается – поступили новые предложения относительно сотрудничества – из Дании, Филиппин, острова Ява.
| Версия для печати Отправить по e-mail Обсудить на форуме |
| Просмотров : 7010 |























Добавить комментарий: