В Нежине вышла книга переводов рассказов известных иностранных авторов
Недавно в Нежине увидела мир книга доцента кафедры немецкого языка и германской филологии Анатолия Васильевича Ролика «Взрывной эффект». Автор знакомит читателей с рассказами популярных немецких и английских авторов в собственном переводе. В сборник вошли произведения Р. Шекли, Дж. Хичкока, С. Моема, Дж. Холдинга, М. -Л. Кашнитц, Дж. Лутца и других авторов.
Имя доцента кафедры немецкого языка Нежинского государственного университета имени Николая Гоголя Анатолия Ролика хорошо известно переводческому сообществу Украины. Рассказ немецких и английских литераторов в его переводе неоднократно публиковал журнал «Вселенная». Его же собственные поэтические и прозаические произведения выходили в мир в журналах «Литературный Чернигов», «Наш украинский дом», а в переводе немецким – отдельным изданием в Берлине. Анатолий Васильевич – известный переводчик произведений Николая Гоголя на немецкий язык. И это далеко не полный перечень его художественных вкусов.
Новая книга нашего земляка «Взрывной эффект» недавно увидела мир в Нежине. Это первая из серии книг, которую задумал автор, чтобы познакомить читателей с лучшими образцами немецкой и английской литературы в собственном переводе. В сборник вошли еще неизвестные украинскому читателю рассказы популярных зарубежных авторов. В книге вмещено 22 произведения, четырнадцать из которых в переводе из немецкого, а остальные – из английского языков. Среди авторов произведений, как известные писатели (Роберт Шекли, Джордж Хичкок, Сомерсет Моем, Джеймс Холдинг), так и мало известные украинской читательской общественности литераторы (Стефен Василюк, Мария Луиза Кашнитц, Джон Лутц, и другие).
Сборник широко представляет тематику приключенческого жанра: здесь любовь и измена, интриги и убийство, и все это переосмысленно переводчиком, пропущено через собственную душу и сердце. Поражает мастерство Анатолия Васильевича, его умение сохранить авторский стиль, авторскую манеру письма. Умение передать тонкую психологическую организацию внутреннего мира героев, увидеть и выделить наименьшие художественные детали, сохранить и воспроизвести особенности художественного текста, колорит языкового богатства. Читатель найдет в книге оригинальные авторские взгляды на проблемы и чувства, которые волнуют людей, независимо от их социального статуса и местожительства.
Переводчик умело адаптирует текст под художественные вкусы читателя, учитывая особенности его национального менталитета. Такие рассказы как «Незнакомец из парка» Лоуренса Блока, «Взрывной эффект» Элсин Энн Греффем, «Ольга должна умереть» Гансйорга Мартина и ряд других оригинальностью своего сюжета полностью захватывают читателя, вынуждают его сопережить все сложные перипетии произведения, эмоционально воодушевляют и делают соучастником описанного события. При этом присутствие переводчика почти незаметно. Вероятно, в этом и заключается настоящее мастерство.
Приветствуя коллегу с выходом новой книги, хочется пожелать ему творческого воодушевления, новых интересных авторов, вдохновения и хорошего здоровья на долгие годы, а книге – благодарного читателя.
| Версия для печати Отправить по e-mail Обсудить на форуме |
| Просмотров : 7990 |























Добавить комментарий: