Последнее обновление: 09:51 вторник, 4 ноября
Загрузка...
Найкращі тести
Литература / Презентация
Вы находитесь: Культура / Література / ???????????? ???????? / «Прометеевская робота» Андрея Павлишина
«Прометеевская робота» Андрея Павлишина

«Прометеевская робота» Андрея Павлишина

«Прометеевской работой» назвал переводческую деятельность львовского журналиста и историка по образованию Андрея Павлишина доктор философских наук, профессор Владимир Лычковах.

Он 20 лет работал над переводом на украинский язык трёх томов эссе известного польского поэта и эссеиста Збигнева Герберта. Плод его труда в настоящий момент могут оценить украинские читатели.

Андрей Павлишин в присутствии студентов, магистрантов, аспирантов и преподавателей исторического факультета ЧГПУ имени Т.Шевченко презентовал 3 книги историко-культурных эссе Збигнева Герберта «Варвар в саду», «Лабиринт у моря» и «Натюрморт с удилом».

Произведения уроженца Львова стали доступными украинскому читателю

Как отметил Андрей Павлишин, 2008 г. – год Збигнева Герберта в Польше. Ведь 10 лет тому назад талантливый литератор умер.

Он рассказал о величайшем польском поэте и эссеисте, который получил все награды, но, в отличие от своего друга Иосифа Бродского, не получил Нобелевскую премию. В советской Украине его произведения были запрещены, тогда как в Польше он классик и его наследие изучают на уроках в школе.

Збигнев Герберт – не просто поэт, но ещё и прекрасный знаток средиземноморской культуры и цивилизации. Он, как подчеркнул Андрей Павлишин, наибольший эссеист и поэт Центральной Европы.

Потому они ездят по Украине и рассказывают о нём; а после презентации можно было приобрести книги.

«К сожалению, это был односторонний разговор, ведь мы книжки Збигнева Герберта не читали», - как сказала одна аспирантка после этого мероприятия.

Проблемы украинского книжного рынка

- Какие трудности и преграды постигли Вас во время перевода книг Збигнева Герберта?

- Наибольшая трудность – это нехватка широкого мира в общественности современных книжных новинок. В Украине их немножко появляется, но нет ни телеканалов, ни газет, ни журналов, которые бы создавали сеть живого отзыва, в отличие от Франции, Польши или США, где, хорошо знаю, под этим обзором идёт книжная рецензия самых современных произведений и может появиться на первых страницах изданий.

Вторая трудность – это то, что очень часто нужно всё это делать на собственный риск и за собственные средства, потому что издательства не могут обеспечить переводчикам достойных условий существования. Переводчик должен зарабатывать себе на жизнь, а параллельно делать из страсти, из любви то, что он делает, а после иногда помогать издательству искать средства.

Моё издательство «Дух и буква» под этим обзором отличается от многих других. Они понимают эти проблемы, они всегда идут навстречу переводчику, помогают ему, сами ищут средства на издание книжек, занимаются дистрибуцией. Но, тем не менее, живого организма издательского дела в Украине не существует. Это уменьшает эффективность нашей работы как издателей.

Книжки выходят небольшими тиражами – тысячу, две, три тысячи экземпляров. На многомиллионную большую нацию – это очень мало. Люди остаются в пределах старого дискурса, который порождает у молодёжи полностью консервативное, обветшалое, обомшелое представление о прошлом и современном, и об этике, и об эстетике и о многих других вещах. Украинцы вырваны из потока цивилизационного, и его всё равно придётся догонять. Мы не можем жить на безлюдном острове. И это отставание, которое с каждым годом увеличивается, очень меня огорчает. Мне хотелось, чтобы что-то изменилось.

- Каким Вы видите путь изменений?

- У меня достаточно проверенный путь изменений. Нужно не изобретать велосипед в рамках одного отдельно взятого присёлка, а воспользоваться мировым опытом, лучшими его моделями, либеральными, свободно рыночными и рассказать об этих моделях людям. Убедить их в преимуществах этих моделей, чтобы они сознательно ими пользовались.

Если не знать инструкции управления любым, особенно сложным механизмом, есть опасность опуститься, получить травмы или пострадать, как это бывает с нашими соотечественниками, которые страдают от свободной рыночной экономики, не зная, что это замечательный механизм, который позволяет людям значительно лучше жить во всём мире.

Следовательно, просвещать наших современников, доносить до них ценности культуры, ведь не только на знаниях, но и на стоимости, на ценностях строится цивилизация, жизнь, смысл жизни и каждодневным трудом делать этот мир лучше.

- Скажите пожалуйста, когда Вы переводили, почувствовали ли Вы своё слияние с автором? Поняли ли Вы до конца его мысли?

- Я понял, но поймут ли читатели?! Текст сложный, потому что здесь и искусствоведение, и история, и философия, и посткласическая филология. Я понял, потому что я вырос в одном городе с ним. Я воспитан на одинаковых с ним артефактах. Но поймут ли читатели? Для меня это загадка, ответ на которую я с опасением ожидаю.

- Какие Ваши ближайшие переводческие планы?

- В настоящий момент я работаю над переводом. Вскоре появится книга Адама Мисьника – это редактор газеты «Выборчой», блестящий историк и философ, который размшляет на темы отношения национальных меньшин к меньшинам вообще, проблемы декоммунизации, сложности истории, как процесса и невозможности никого судить этическим судом, потому что все люди живут в каких-то определенных обстоятельствах.

В следующем году я готовлю большое издание книги Ежи Бицовского о Томе Шульце - захватывающий исторический детектив о том, как в сталинской, а затем в соцреалистической Польше поэт и писатель Ежи Бицовский по крошкам отыскивал следы великого и гениального писателя, уничтоженного нацистами в 1942 г., и творца, которого всячески уничтожал советский режим, относя его к буржуазным и враждебным (потому что он был евреем) лагерям.

Работаю над воспоминаниями Евы Корилюк о её отце, замечательном писателе и редакторе довоенного журнала «Сигналы». Очень хочу перевести современных эссеистов, в частности, Михала Комара. Мечтаю о том, чтобы жанр есеистики в Украине широко прижился, как это есть в Польше, нужно просто давать образцы людям, чтобы они могли это прочитать и ознакомиться. Думаю, это им понравится, - просуммировал Андрей Павлишин.

Комментарии (4)

Ірина | 2008-11-17 22:07

Варягін
Чому Ви вважаєте його працю Сізіфовою?

Варягін | 2008-11-17 09:41

Сізіфова праця. Краще б ділом зайнявся.

Ірина | 2008-11-15 21:33

Як Ви вже побачили і зрозуміли з коментарів Андрія Павлишина, він - не просто перекладач, а ще й культуролог та філософ у душі. Тому зміг зрозуміти і проникнутись творчістю Збігнева Герберта.

Володимир Биховець | 2008-11-15 20:38

Таак, і справді дуже велику роботу провів Андрій Павлишин... Можна тільки уявляти, скільки часу та праці це потребувало...
закрыть

Добавить комментарий:

Фотоновости

  Собака унюхал даже игрушечную гранату

SVOBODA.FM

Загрузка...
RedTram
Загрузка...