Последнее обновление: 09:51 вторник, 4 ноября
Загрузка...
Найкращі тести
\"Мочим\" украинский, товарищ Табачник?
Вы находитесь: Політика / Україна / Кому мешает украинский дубляж?
Кому мешает украинский дубляж?

Кому мешает украинский дубляж?

Вслед за отменой обязательного экзамена по украинскому языку министр образования и науки Украины Дмитрий Табачник предпочитает запретить обязательное дублирование на украинский иностранных фильмов.

Он считает не по-европейски вводить любые ограничения относительно языка фильмов. Эксперты считают, что он лоббирует интересы русских кинопрокатчиков.

Зато первый заместитель председателя государственной службы кинематографии Иван Зосимов говорит, что на украинский рынок иностранные киноленты попадают лишь через Россию, поскольку украинские кинопрокатные компании пока не могут конкурировать с русскими.

Продублировав фильм один раз на русском, русским прокатчикам не выгодно его еще раз переводить и озвучивать на украинский для показа в Украине. По приблизительным подсчетам Зосимова, на этом кинопрокатные компании ежегодно теряют до 10 млн. долларов.

«Никто не вынуждает дублировать фильмы русским языком. Можно наложить украинские субтитры, как это делают на языках остальных стран мира», - отмечает представитель государственной службы кинематографии.

Вместе с тем он признал, что нередко иностранные фильмы субтитруют украинским языком не профессионально, потому что нет сертификации такой услуги и от того снижается интерес к такому продукту. «Когда налагают такие непрофессиональные субтитры, переведенные через компьютер, это не выдерживает никакого здравого смысла, лучше уже тогда вообще без субтитров», - говорит Иван Зосимов.

Кинокритик Сергей Тримбач убежден, что дело не столько в переводе, сколько в качестве фильмов, а отмена обязательного дублирования иностранных фильмов украинским языком противоречит действующему законодательству.  

Комментарии (11)

надежда | 2010-05-25 14:15

А на счет пенсии Вы не правы. Пенсию мы получаем в срок. Так что не надо лапшу на уши вешать и людей будуражить.

ольга | 2010-04-10 08:35

Шановний "адмін"! Я не українофоб, але вся Україна - не західна. Є чиста нормальна українська мова, така як у Полтавській або Черкаській областях. Але коли відомі російські артисти говорять на західному діалекті,то фільм дивитись не хочеться, "не вірю", як кажуть у театрі або кіно!
Згадайте, фільм "Тільки кохання", нещодавно дивились ввечері у популярний час. Серіал на українській мові, так рекламували! Цікавий сюжет. Але його перенесли на менш популярний час-десь на 15 годину, коли люди на роботі. Я вже не дивлюсь, бо теж на роботі. Є причини для звільнення популярного ефірного часу для більш комерційних проектів!

admin | 2010-04-07 22:15

Ольга
Ольго! Оце Вам почитати не завадить. Там про "діалекти". Що ви про них думаєте і чим вони є насправді. Дуже захоплює, рекомендую.

Майя Плесецкая | 2010-04-07 22:11

Кристина Арейра
Превед танцорам! Мешает говорите? ))))

Кристина Арейра | 2010-04-07 21:15

 Мне мешает!

Ольга | 2010-04-07 20:52

Український переклад російського фільму - дратує і паплюжить фільм. Інші зарубіжні треба перекладати, але українською мовою, а не діалектами західно - української. Читаєш таке кіно- і вважаєшь себе іноземцем у власній країні.

hi-tech | 2010-04-07 14:00

Дивіться ТБ з супутника, там мова каналу обирається з меню (якщо канал нормальний) і питання дубляжу відсутнє взагалі.
А той дубляж який маємо на наших каналах просто супер огидний. відбиває охоту навіть цікаві фільми дивитися. Тож треба так ухитритися і спаплюжити нашу рідну мову.

Тоня | 2010-04-07 11:53

Требя на міністра накласти заборону дублювати вказівки інших Скільки мов сам знає. Чи зможе він дивитись дешевий китайський фільм, чи німецький без перекладу?

Юрій | 2010-04-07 10:38

Згоден, що іноземні фільми повинні дублюватись в Україні українською мовою!!Але ж вибачте, не з такою якістю перекладу!!!Коли при перекладі фільма використовуються англомовні слова (неодноразово) то скажіть навіщо тоді взагалі такий переклад??Навіть футбол огидно стало дивитись, замість кутових - вже КОРНЕРИ кажуть, лайцмени, ліберо, хавбеки і т.д.

Олег | 2010-04-07 10:35

Бонд
Маєш рацію. Більше того - вони на ньому ще й очки зароблятимуть. Ось наприклад назве Колесников цього швондєра "дешевим клоуном" - і ніби індульгенція для ура-патріотів. Гарно вогник ці пани розпалюють, роздмухуючи дражливі питання.
Ви ще не в курсі, що стосовно одеського бандюгана Маркова поновили кримінальну справу, яку закрили за Ющенка? Ці хлопці діють впевнено і вміють розігрувати спектаклі.

Бонд | 2010-04-07 10:29

Ну, блін, чому питання дубляжу не стоїть в самої Росії, або Німеччині, Франції? Чому коли до влади дориваеться якись полуп*дар, нашу країну починає трусити.
Думаю, що на Табачника ПРдуни поклали відволікающую місію нації від інших проблем, впершу чергу - соціальну (Затримка пенсій в Україїні вже 2 тижні).
закрыть

Добавить комментарий:

Фотоновости

  Собака унюхал даже игрушечную гранату

SVOBODA.FM

Загрузка...
RedTram
Загрузка...